El pasado día 9 de Abril, en Finlandia, fue el día de Mikael Agricola o el Día de la Lengua Finlandesa. Durante ese día son muchos los finlandeses que tienen en el exterior de su casa expuesta la bandera de Finlandia.
Mikael Agricola es el responsable de la gramática de la lengua finlandesa y con seguridad también lo es que la lengua finlandesa sea tan compleja, de tal manera que incluso hoy, los mismos finlandeses tienen discusiones y desacuerdos en la manera de construir una frase o como rematar una palabra en sus silabas finales para que esta adquiera el significado adecuado.
Personalmente, y esta es una opinión muy personal aunque comentada con otros extranjeros que viven en Finlandia, pienso que Mikael Agricola o bien lo hizo expresamente bajo una lógica suya muy personal o bien consumía demasiada cerveza. El consumo de cerveza era muy normal en esos tiempos pues era garantía de que el agua no estaba contaminada. Y pensar si lo hizo expresamente, podría ser posible por el hecho de sus influencias suecas, para fastidiar o simplemente para hacerse el gracioso. Estas afirmaciones las digo de manera responsable, y despues de estudiar este complejo y difícil idioma no he llegado a otra conclusión.
Jamás podre entender en que estaría pensando, o en que se basaba, Mikael Agricola cuando siguiendo una linea lógica para la construcción de un tiempo verbal en sus diferentes fases, de golpe la rompe y cambia de linea radicalmente. Tampoco entiendo el hecho de poner y quitar letras de una palabra dependiendo de la terminación de la misma, provocando que de una palabra en según que circunstancias tan solo se mantenga la primera silaba de la misma. Entiendo el hecho de que el idioma finlandés carezca de adverbios y adjetivos y estos se representen al final de las palabras, pero ¿que sentido tiene cambiar o eliminar letras de la palabra inicial? Todo un misterio para mi. Incluso hablando con las profesoras que he tenido ninguna de ellas me ha dado respuesta más allá de afirmar que hay que memorizar esos cambios.
Ejemplo de la complejidad de este idioma es que en ocasiones los mismos finlandeses tampoco coinciden entre ellos cuando hay que juntar varias palabras en una, en la construcción de una frase o la construcción exacta de una palabra para definir una acción. A todo esto, el idioma finlandés tiene una palabra de 61 letras, al parecer la palabra más larga que hay en su idioma, pero en realidad, para los castellanoparlantes, es la agrupación de varias palabras. Atención, ahí va!: Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas que significa: Asistente de mecánico de turbinas de avión en practicas. Otro ejemplo se refleja en una frase que da para muchas risas, y corre por internet, es la siguiente: Kuusi palaa y estas son algunas de las distintas traducciones que tiene: el abeto está en llamas, el número seis está en llamas, seis de ellos están en llamas, la luna está en llamas, seis piezas.
EL LIBRO DEL ABC DE MIKAEL AGRICOLA
Lo que hizo Mikael Agricola fue plasmar en un libro un idioma que se hablaba pero que no tenia literatura. Mikael Agricola queria traducir del sueco al finlandés en Nuevo Testamento, pero en esa época no existía un patrón para escribir en finlandés, así que empezó desarrollando este patrón en un libro llamado Abckiria. Este libro, también conocido como ABC-kirja (el libro ABC), se imprimió en el año 1543. La primera edición del Abckiria tenia tan solo 16 páginas. En la segunda edición, publicada tal vez en 1551, Mikael Agricola añadió ocho paginas más. En la actualidad no se conserva ninguna copia completa. En el año 1559, dos años despues de su muerte, se publicó una tercera edición.
¿QUIEN FUE MIKAEL AGRICOLA?
Mikael Agricola nacio en el año 1510 en Pernaja, ciudad situada en el Golfo de Finlandia, muy cerca de Porvoo, cuando Finlandia era parte del Reino de Suecia. En general se conoce poco de él en los inicios de su vida. En el año 1554 fue obispo de Turku y desde su posición siguió con la reforma Luterana impuesta por la iglesia Sueca. Según se cuenta, Mikael Agricola tenia cierta facilidad por los idiomas. Viajo a Alemania y Rusia. Tuvo solo un hijo que llego a ser obispo en Talin (Estonia).
Su obra más importante sin duda fue la traducción del Nuevo Testamento a la lengua finlandesa (terminado en 1548 con 718 paginas) y los libros de las plegarias y los himnos que se usaban en la iglesia Luterana. Al tiempo que traducía el Nuevo Testamento, como no había ninguna norma escrita de la lengua finlandesa, escribió su libro Abckiria (1543) siendo este el principio del desarrollo del idioma finlandés.